index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ X68
153 -- Schreite mit mir an der rechten Hand!
154 -- Verbinde dich mit mir wie mit einem Rind zum Ziehen98!
155 -- Nach Art des Wettergottes aber schreite mit mir nach oben!99
156 -- Wahrhaftig100, ICH101 will folgendermaßen sprechen:
157 -- „Vom Wettergott piḫaššašši (bin) ich anerka[nnt, groß]gezogen und geschätzt102 worden.
158 -- Und er [ ... ]-te.“
159 -- Wie [ ... ] ruf-[ ... ].
Melchert H.C. 2010e, 182 zur Bedeutung von ḫarp(p)-. Vgl. aber auch Klinger J. 2013c, 126 („unterstütze mich“).
Singer I. 1996a, 68 schreibt dazu: „There may be a poetic opposition between katta iyanni- in l. 71 and šarā iyanni- here, but the shades of meaning are not transparent to me.“
S. die Fußnote zu KUB 6.45+ Rs. III 50.
B hat wieder älteres am-[mu-uk], während A ú-uk schreibt.
Melchert H.C. 1993a, 147 analysiert diesen Beleg von mimamiš als luwisches Partizip und stellt es zu mimma- 'regard, recognize'; zurückhaltender ist CHD L-N, 268a.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09